
C&M
16 maja 2015 we Wrocławiu zespół C&M bierze udział w III Biegu Firmowym. Bieg ten stał się już coroczną imprezą o charakterze charytatywnym, której celem jest zebranie pieniędzy na leczenie i rehabilitację dzieci dotkniętych poważnymi wadami rozwojowymi.
Zespół złożony z 4 pracowników C&M ma do przebiegnięcia 20 km w sztafecie 4x5 km. Rywalizacja sportowa nie jest jednak głównym celem Biegu Firmowego – jest nim integracja firmy wokół idei pomocy potrzebującym oraz wspólna zabawa w gronie innych firm i uczestników. Więcej informacji na stronie internetowej.
29 marca w Warszawie odbędzie się polski dzień międzynarodowej konferencji The Translation and Localization Conference.
Bartłomiej Dymek, tłumacz i korektor w C&M, poprowadzi warsztaty pt. „Optymalizacja środowiska pracy — łatwiej, szybciej, bardziej efektywnie”. Praktycznie każda osoba zarządzająca plikami roboczymi i korzystająca z aplikacji branżowych boryka się czasem z problemem organizacji czynności, które chciałaby ulepszyć, skrócić bądź zautomatyzować. Stwierdzenie to odnosi się zarówno do czynności związanych z obsługą środowiska roboczego, jak i aplikacji używanych np. w kontaktach z klientami czy dostawcami.
Z pracownikami firmy C&M będzie można spotkać się i porozmawiać podczas trwania całej konferencji.
Kontrola terminologii w językach fleksyjnych jest dużym wyzwaniem w branży tłumaczeniowej. Istnieje wiele narzędzi sprawdzających terminologię, ale są one w stanie wykryć tylko terminy w podstawowej formie gramatycznej. Firma C&M opracowała rozwiązanie sprawdzające się w 95% przypadków. Program obecnie działa dla języków angielski-polski oraz niemiecki-polski. Inną zaletą jest szybkość działania, która wynosi ok. 600 000 operacji na sekundę, tj. 100 stron jest sprawdzanych z użyciem glosariusza zawierającego 1000 terminów w niecałą minutę. Program obsługuje pliki dwujęzyczne TTX, TMX, XLF, SDLXLIFF oraz glosariusze w arkuszach MS Excel i bazach MultiTerm.
Zapraszamy do pobrania wersji demo: http://www.cmlocalization.pl/news-kseditor.php
Jednym z najbardziej specjalistycznych i najtrudniejszych rodzajów tekstów medycznych są patenty. Są one pisane przez osoby o wąskiej specjalizacji, opisują technologie i produkty istniejące najczęściej jako prototypy, a więc związana z nimi terminologia nie istnieje w języku docelowym lub znana jest tylko wąskiej grupie specjalistów.
C&M może obecnie pochwalić się tłumaczeniem z języka angielskiego na polski 17 patentów o tematyce medycznej, w tym dotyczących leczenia uszkodzeń rdzenia kręgowego, wykrywania aktywności endopeptydazy, leczenia migreny i wielu innych.
Uniwersytet UNINT (Università degli Studi Internazionali) z Rzymu podpisał z C&M list intencyjny dotyczący partnerstwa projektu Leonardo da Vinci. W ramach tego projektu Uniwersytet będzie przysyłać swoich absolwentów na staże z zakresu tłumaczeń technicznych i zarządzania projektami. Pierwsza osoba w ramach tego projektu rozpoczęła właśnie staż w C&M.
Współpraca między UNINT i Centrum Lokalizacji C&M jest korzystna dla obu stron. Uniwersytet zyskał wiarygodnego partnera, który zapewnia sprawdzony i dobrze opracowany program stażu, natomiast nasza firma zyskała stały dopływ zagranicznych stażystów oraz zwiększyła swoją międzynarodową rozpoznawalność.
W dniach 25-26 października 2014 we Wrocławiu odbędzie się druga edycja konferencji Tłumacz a komputer, organizowanej wspólnie przez Wyższą Szkołę Filologiczną we Wrocławiu oraz Centrum Lokalizacji C&M.
Podczas konferencji odbędą się 3 wystąpienia o charakterze warsztatów prowadzone przez pracowników Centrum Lokalizacji C&M. Można będzie również porozmawiać z przedstawicielami naszej firmy na stoisku organizatora konferencji. Zapraszamy wszystkich tłumaczy oraz osoby zainteresowane współpracą z nami do udziału w konferencji i odwiedzenia naszego stoiska.
Więcej informacji i szczegółowy program konferencji można znaleźć na stronie internetowej Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu.
Więcej informacji na stronie internetowej www.cmlocalization.eu/PL
Centrum Lokalizacji C&M przygotowuje cykl artykułów dotyczących różnych zagadnień związanych z dobrymi praktykami w lokalizacji oprogramowania. Cykl rozpoczynamy od artykułu na temat zarządzania projektami. W przygotowaniu artykuł o poprawności technicznego języka polskiego, normach językowych stosowanych przy tworzeniu dokumentacji technicznej oraz kontroli jakości.
Artykuły przeznaczone są zarówno dla tłumaczy, jak i dla osób zajmujących się obsługą projektów tłumaczeniowych.
Więcej informacji na stronie internetowej www.cmlocalization.eu/PL/
W dniach 16-18 czerwca w Dubrowniku odbyła się 17 międzynarodowa konferencja European Association for Machine Translation (EAMT).
Jak co roku konferencja składała się z sesji referatowych i plakatowych podzielonych na 3 główne działy: prace badawcze, prace z zakresu używania systemów SMT oraz prace różne.
Wszystkie sesje dawały możliwość zapoznania się z obecnym stanem wiedzy na temat algorytmów stosowanych w statystycznych tłumaczeniach maszynowych, metod kontroli jakości oraz innych zagadnień związanych z praktycznym używaniem tych algorytmów.
Udział w konferencji był istotnym krokiem w kierunku poprawy jakości silnika SMT stosowanego w C&M, gdyż uzyskaliśmy odpowiedź na wiele pytań oraz zdobyliśmy dużo materiału do dalszych eksperymentów.
Pierwszy letni miesiąc upłynął w C&M pod znakiem działań charytatywnych.
Z początkiem czerwca rozpoczęliśmy współpracę z Wrocławskim Teatrem Pantomimy. Podobnie jak w przypadku Filharmonii Wrocławskiej, współpraca polega na nieodpłatnym wykonywaniu tłumaczeń. Chcielibyśmy w ten sposób ułatwić temu zasłużonemu wrocławskiemu teatrowi promocję na rynku międzynarodowym oraz przybliżyć go miłośnikom sztuki spoza Polski.
7 czerwca w malowniczym Gałowie pracownicy C&M we współpracy ze stadniną koni zorganizowali kilkugodzinny piknik dla dzieci ze Świetlicy Środowiskowej „Dom Św. Franciszka” w Legnicy. Imprezie towarzyszyło mnóstwo atrakcji. W ramach akcji dzieci otrzymały też drobne upominki, dzięki którym mogły poczuć się jak aktorzy jednego z westernów. Z pewnością ten dzień na długo zapisze się w pamięci dzieci oraz pracowników C&M, którzy licznie wsparli akcję.
C&M oferuje tłumaczenia maszynowe wykonywane za pomocą własnego systemu niezależnego od globalnych dostawców. Nasze rozwiązanie składa się z 4 współpracujących ze sobą elementów:
1. Autorski program do gromadzenia i obsługi korpusów.
2. Program open source do przygotowania danych i tworzenia modeli tłumaczeniowych.
3. Program open source wykonujący trenowanie SMT i samo tłumaczenie.
4. Autorski program wykonujący wstępną i ostateczną obróbkę materiału trafiającego do silnika SMT oraz z niego wychodzącego.
Efektem współdziałania tych elementów jest bardzo wysoka jakość tłumaczeń maszynowych. Opracowaliśmy też system do szybkiej oceny jakości tłumaczenia maszynowego - "surowego" i po wykonaniu post-editingu. Rozwiązania te przyczyniają się do zwiększenia szybkości usług i obniżenia kosztów bez utraty jakości.